答案優(yōu)選這其實(shí)不是英文名字,而只是韓國(guó)式拼音拼寫(xiě)出的韓國(guó)人名。韓國(guó)也有一套自己的拼音體系,就像我們的漢語(yǔ)拼音。但韓國(guó)的拼音體系所表現(xiàn)的是韓國(guó)語(yǔ)的讀音,確切地說(shuō)是韓國(guó)式朝鮮語(yǔ)音。而且拼音規(guī)則于我國(guó)漢語(yǔ)拼音也不同。
首先了解“漢字名”在傳統(tǒng)韓國(guó)文中的寫(xiě)法,就可得出相應(yīng)的韓國(guó)式拼音名了。
“黎曉洛”在現(xiàn)代韓國(guó)文中寫(xiě)作“려 효락”,韓國(guó)語(yǔ)讀音為“Li-e Hio Lag”(“Lag”尾部的“g”只作“g”口形的短促收音,而并不出聲。)
由此,韓國(guó)文拼音中,每個(gè)韓國(guó)字母都對(duì)應(yīng)編寫(xiě)出英文拼音,
려——ㄹ=R ㅕ=yeo
효——ㅎ=H ㅛ=yo
락——ㄹ=R ㅏ=a ㄱ=k

結(jié)合韓國(guó)拼音規(guī)則寫(xiě)作:Ryeo Hyo Rak
而在韓國(guó)文中L音和R音基本不分。通常韓國(guó)以R表現(xiàn)。
但以上只是漢字姓名出現(xiàn)在傳統(tǒng)韓國(guó)語(yǔ)音中的讀音和寫(xiě)法。由于韓國(guó)文也屬于拼音文,所以文字的寫(xiě)法是與讀音有關(guān)。而韓國(guó)對(duì)于中國(guó)人的姓名往往不會(huì)以朝鮮語(yǔ)音來(lái)拼寫(xiě),而是以漢語(yǔ)讀音來(lái)拼寫(xiě)。由于中國(guó)人名對(duì)于韓國(guó)來(lái)說(shuō)屬于外來(lái)名字,韓國(guó)往往以其原本國(guó)讀音來(lái)拼讀。比如:韓國(guó)將本國(guó)的“李”姓寫(xiě)作“이”讀作“Yi”,而將來(lái)自中國(guó)的“李”姓寫(xiě)作“리”讀作“Li”。
所以“黎曉洛”這個(gè)名字如果以中國(guó)名身份寫(xiě)為韓國(guó)文會(huì)與上面不同,具體拼音自然也不一樣,具體怎樣寫(xiě)就不清楚了...
-------------------------------------------------------------
補(bǔ)充恢復(fù),我可以確定回答的韓文拼音沒(méi)有錯(cuò)。確實(shí)是“Ryeo Hyo Rak”。另外在韓國(guó)語(yǔ)中確實(shí)是R和L不分。但至于說(shuō)“韓國(guó)式拼音”中字母“R”和“L”是否可以隨意混用是不敢保證的。到目前為止我只見(jiàn)過(guò)少數(shù)個(gè)別漢字出現(xiàn)過(guò)字母拼寫(xiě)偏差和混用的現(xiàn)象。比如“李”,情況特殊,韓國(guó)現(xiàn)代文字改革后的讀音與其傳統(tǒng)讀音有差別,而“林”在韓國(guó)有時(shí)拼寫(xiě)為“Lim”而有時(shí)拼寫(xiě)為“Rim”。但目前似乎韓國(guó)對(duì)于所有“ㄹ”音的表述更多時(shí)用“R”。另外北朝鮮拼音中也是這樣,曾經(jīng)將“李”拼寫(xiě)為“Li”,但如今更多時(shí)是拼寫(xiě)為“Ri”。由此看來(lái),在朝鮮半島拼音中“R”要多于“L”。(朝鮮和韓國(guó)的拼音結(jié)構(gòu)有不同)