答案優(yōu)選從古羅馬人到意大利人,語(yǔ)言進(jìn)化的順序是這樣的:
1.古拉丁語(yǔ) (在當(dāng)時(shí)并沒(méi)有多少人會(huì)說(shuō))。后來(lái)逐漸發(fā)展成拉丁語(yǔ)。
2.拉丁語(yǔ) (即羅馬帝國(guó)時(shí)期羅馬人說(shuō)的語(yǔ)言,但由于語(yǔ)法復(fù)雜,并不被多數(shù)普通市民所掌握)。這種拉丁語(yǔ)的古老程度,相當(dāng)于中國(guó)秦朝以前的古漢語(yǔ)。我在意大利高中的拉丁語(yǔ)課上就在學(xué)這個(gè)時(shí)期的拉丁語(yǔ)。
你所提到的“意大利是法蘭克的一個(gè)分支”的問(wèn)題: 意大利語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)都是由這種哥特人、日耳曼人“較為現(xiàn)代”的拉丁語(yǔ)演變過(guò)來(lái)的。在羅馬帝國(guó)時(shí)期,很多法國(guó)人和德國(guó)人(哥特人、日耳曼人)移居到這里,甚至可以說(shuō)是來(lái)侵略,但正是這種文化的交融,才導(dǎo)致了這些語(yǔ)言既具有相似性,又具有獨(dú)特性。我想,當(dāng)時(shí)的法國(guó)是沒(méi)有自己的語(yǔ)言的,后來(lái)才向羅馬人學(xué)會(huì)了拉丁語(yǔ)。就像日本以前沒(méi)有自己的語(yǔ)言,派遣唐使來(lái)中國(guó)學(xué)漢語(yǔ)一樣。

拉丁語(yǔ)是羅馬帝國(guó)時(shí)期羅馬人說(shuō)的語(yǔ)言,但當(dāng)時(shí)這種語(yǔ)言連本土的古羅馬人都無(wú)法熟練掌握,溝通極其不便,因?yàn)樗恼Z(yǔ)法極其繁多,名詞動(dòng)詞形容詞副詞都要有變格,還有很多種語(yǔ)式。(而古代意大利語(yǔ)和現(xiàn)代意大利語(yǔ)的名詞都是沒(méi)有變格的。而且,表達(dá)同一個(gè)意思,意大利語(yǔ)只有兩種表達(dá)形式,拉丁語(yǔ)要有6種)。于是,在當(dāng)時(shí)相當(dāng)于“街頭流行用語(yǔ)”的意大利語(yǔ)、法語(yǔ)等語(yǔ)言便依次產(chǎn)生了,并逐漸取代了拉丁語(yǔ)的地位。
3.古代意大利語(yǔ) (很多文學(xué)巨匠,如但丁,薄伽丘的作品都是用這種語(yǔ)言寫(xiě)成的,也可以說(shuō),他們?cè)趧?chuàng)作這些作品的同時(shí),將意大利語(yǔ)言推向一個(gè)新的時(shí)代)。這個(gè)時(shí)期的意大利語(yǔ)與現(xiàn)代意大利語(yǔ)語(yǔ)法相近,但在詞匯上,卻有很多不同,意大利的學(xué)生都會(huì)有一本《古代意大利語(yǔ)——現(xiàn)代意大利語(yǔ)》的字典。這種古代意大利語(yǔ)的古老程度,相當(dāng)于中國(guó) 唐、宋、明、清代的古漢語(yǔ)。

4.現(xiàn)代意大利語(yǔ) (就是現(xiàn)在意大利人使用的啦)
不過(guò),意大利語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程,是不能完全與漢語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程相比較的。畢竟拉丁語(yǔ)和意大利語(yǔ)是兩個(gè)語(yǔ)言。很多人說(shuō)這兩種語(yǔ)言極其相近,但其實(shí)他們的語(yǔ)法和詞匯都是有很多不同的。 而且,古漢語(yǔ)只是演變成了現(xiàn)代漢語(yǔ),而拉丁語(yǔ)卻演變成了意大利語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)四種語(yǔ)言。甚至英語(yǔ)及其他歐洲語(yǔ)言都有向拉丁語(yǔ)借鑒的地方。