成為同聲傳譯要考什么證


推薦答案

一、外語口譯崗位資格證書

成為同聲傳譯要考什么證

還可以考以下幾個(gè)證書

成為同聲傳譯要考什么證

一級(jí)筆譯證書

成為同聲傳譯要考什么證

本證書證明持有者能夠翻譯高難度的各類文本;能夠勝任機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位各類材料、各種國(guó)際會(huì)議文獻(xiàn)的翻譯、譯審及定稿。

一級(jí)口譯證書

本證書證明持有者能夠做各種正式場(chǎng)合的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,達(dá)到專業(yè)翻譯水平;能夠勝任高級(jí)別正式場(chǎng)合的講話及各類國(guó)際會(huì)議的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯工作。

二級(jí)筆譯證書

本證書證明持有者能夠翻譯較高難度的各類文本;能夠勝任機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位的科技、法律、商務(wù)、經(jīng)貿(mào)等方面材料的翻譯以及各類國(guó)際會(huì)議一般性文件的翻譯。

二級(jí)口譯證書

本證書證明持有者能夠做各類正式場(chǎng)合的口譯工作,達(dá)到專業(yè)翻譯水平;能夠勝任正式會(huì)議及技術(shù)性或商務(wù)會(huì)談等活動(dòng)的交替?zhèn)髯g工作。

三級(jí)筆譯證書

本證書證明持有者能夠翻譯一般難度的文本;能夠勝任機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位的一般性文本和商務(wù)類材料的翻譯。

三級(jí)口譯證書

本證書證明持有者能夠做一般性講話和會(huì)談的口譯;能夠勝任一般性的交替?zhèn)髯g和陪同口譯工作。

四級(jí)翻譯證書

本證書證明持有者能夠從事基本的筆譯和口譯工作:筆譯包括簡(jiǎn)單書面材料的翻譯;口譯包括簡(jiǎn)單的會(huì)談、接待和陪同翻譯。

考試設(shè)有英語、日語、法語三個(gè)項(xiàng)目,尤其注重口語應(yīng)變能力,此證書是目前國(guó)內(nèi)最高級(jí)別的口譯證書,含金量非常高,深受用人單位青睞。

報(bào)考者除了能夠用英語進(jìn)行無障礙交流之外,關(guān)鍵還要對(duì)兩種工作語言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對(duì)從業(yè)者的專業(yè)知識(shí)、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。

如要對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,且對(duì)非英語為母語的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對(duì)拉美人、印度人說英語的特點(diǎn)和方式有所了解。

二、“只能成功,不能出錯(cuò)”。我國(guó)還沒有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)同聲翻譯的工作進(jìn)行考評(píng)。要看一個(gè)同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會(huì)直接由所服務(wù)的會(huì)議各方來作出評(píng)價(jià)。

一般會(huì)議結(jié)束后,主辦單位、會(huì)場(chǎng)主席、專家、代表團(tuán)都會(huì)對(duì)同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會(huì)給予熱情的贊揚(yáng),有的會(huì)直接邀請(qǐng)你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會(huì)場(chǎng)里當(dāng)時(shí)就會(huì)有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說話的都有,情況會(huì)非常尷尬。

同聲傳譯時(shí)小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動(dòng)靜要小,因?yàn)榉g箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會(huì)代表那里都是巨大的響動(dòng),所以譯員要盡量避免小動(dòng)作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。

三、同聲傳譯的門檻非常之高,人才相當(dāng)?shù)膮T乏,想當(dāng)“同傳”,一個(gè)字“難”。

進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,理想的狀況是接受正規(guī)的會(huì)議口譯培訓(xùn),打好良好的語言、技巧基礎(chǔ),之后再通過實(shí)際的翻譯任務(wù),積累經(jīng)驗(yàn)。

除了具備扎實(shí)的語言功底、成熟的會(huì)議經(jīng)驗(yàn)之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很強(qiáng)的求知欲望,由于職業(yè)的需要,譯員在做翻譯的同時(shí)也往往要與很多領(lǐng)域的知識(shí)打交道,因此有人稱“同傳是任何領(lǐng)域的半個(gè)專家”,掌握廣博的知識(shí)是做好同傳的重要前提。

一個(gè)合格的同聲翻譯者需要大量的培訓(xùn)以及翻譯技巧的實(shí)踐,要有深厚外語和漢語的語言功底,還要具備無障礙的語言表達(dá)能力,只有牢固掌握母語和外語,才能在兩種語言間游刃有余。這些都需要平時(shí)長(zhǎng)時(shí)間的積累。

良好的教育背景亦是基本素質(zhì)要求,成為同聲翻譯人才,就要有意識(shí)地?cái)U(kuò)大自己的知識(shí)面,不斷強(qiáng)化和豐富自己視野,不斷地培訓(xùn)讓自己見多識(shí)廣。

四、由于對(duì)同聲傳譯的專業(yè)程度要求較高,如中國(guó)同傳口譯網(wǎng),聯(lián)合國(guó)方向同傳口譯培訓(xùn)班,對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)在職研究生口譯培訓(xùn)班,歐盟口譯培訓(xùn)班,還有新東方等民間機(jī)構(gòu)等。

擴(kuò)展資料

課程

學(xué)位課:

(1)語言學(xué) (2)政治 (3)西方經(jīng)濟(jì)學(xué)

同聲傳譯

(4)二外(法/日) (5)研究方法與論文寫作

必修課:

(1)商務(wù)英語閱讀 (2)商務(wù)翻譯理論與實(shí)踐

(3)高級(jí)商務(wù)英語寫作 (4)朗誦及英漢公共演講

(5)英語時(shí)文閱讀與寫作 (6)分析性時(shí)文聽力(中英)

(7)口譯(I) (8)口譯(II)

(9)視譯 (10)國(guó)際會(huì)議口譯(中英)(11)英漢同聲傳譯

(12) 模擬訓(xùn)練

對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)同聲傳譯在職研究生課程

參考資料:百度百科——同聲傳譯

網(wǎng)上報(bào)名
  • 姓名:
  • 專業(yè):
  • 層次: ??分?jǐn)?shù):
  • 電話:
  • QQ/微信:
  • 地址:

文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系644062549@qq.com刪除

轉(zhuǎn)載注明出處:http://www.jyqzw.cn