哪里有關(guān)于英文作文語(yǔ)法校對(duì)的網(wǎng)站?。?/h1>

推薦答案那是無(wú)中生有的“哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言”

偽“訓(xùn)言”是怎樣流傳的

中廣網(wǎng)北京1月27日消息 近日,記者接到上海市田園高級(jí)中學(xué)英語(yǔ)教研組組長(zhǎng)陳應(yīng)宏老師的來(lái)信,反映部分媒體刊載的“哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言”內(nèi)容不真實(shí)。他擔(dān)心,披上“哈佛”外衣的這些原本不存在的“訓(xùn)言”,會(huì)通過其他報(bào)紙雜志、互聯(lián)網(wǎng)等,以訛傳訛,流傳越來(lái)越廣。

無(wú)中生有的“哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言”

“One day,has not been able again to come.”(一天過完,不會(huì)再來(lái)。)

“Studies this matter,lacks the time,but is lacks diligently.”(學(xué)習(xí)這件事,不是缺乏時(shí)間,而是缺乏努力。)

……

如果不是親眼看到這些錯(cuò)誤頻出的英文版“哈佛圖書館自修室墻上的訓(xùn)言”,陳應(yīng)宏恐怕不會(huì)想到,他會(huì)在某一天與大洋彼岸的哈佛大學(xué)圖書館建立聯(lián)系。
哪里有關(guān)于英文作文語(yǔ)法校對(duì)的網(wǎng)站啊!


陳應(yīng)宏在2009年12月初被告知,學(xué)校要請(qǐng)廣告公司制作一批中英文對(duì)照的標(biāo)語(yǔ)展板,內(nèi)容是20句哈佛圖書館墻上的中英文訓(xùn)言。然而,當(dāng)發(fā)現(xiàn)這些訓(xùn)言的英文“一塌糊涂”,有的連主語(yǔ)都沒有時(shí),他感到非常意外,并在去年12月14日給哈佛大學(xué)圖書館發(fā)了一封電子郵件,向其求證是否有這些“訓(xùn)言”。

第二天,哈佛大學(xué)圖書館研究館員 Deborah Kelley-Milburn回復(fù)了陳應(yīng)宏的郵件:“已經(jīng)有很多人就這個(gè)問題詢問過我們。我想,這是一個(gè)在互聯(lián)網(wǎng)上流傳的民間傳說(shuō)。我們哈佛大學(xué)里的各家圖書館(哈佛大學(xué)共有70余家圖書館——記者注)都沒有這類‘訓(xùn)言’?!?br />
他進(jìn)而求證:哈佛大學(xué)的校訓(xùn)是什么?結(jié)果被告知,哈佛大學(xué)的校訓(xùn)是拉丁文“VERITAS”(即中文“真理”的意思——記者注)。這一校訓(xùn)與陳應(yīng)宏提出質(zhì)疑的那20句所謂的“哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言”顯然大相徑庭。
哪里有關(guān)于英文作文語(yǔ)法校對(duì)的網(wǎng)站??!


偽“訓(xùn)言”傳播路線圖

記者發(fā)現(xiàn),至少可以追溯到2008年3月1日,在一些網(wǎng)絡(luò)論壇上就有了對(duì)這個(gè)話題的討論。有網(wǎng)友在一個(gè)名叫“雨巷尋香”的交流英語(yǔ)翻譯論壇上發(fā)帖,討論“《哈佛大學(xué)圖書館警句》的比較正式的翻譯”。

發(fā)起話題的論壇管理員稱,網(wǎng)上流傳的關(guān)于哈佛大學(xué)圖書館墻上的一些中文語(yǔ)句“被譯成不明不白的英語(yǔ),有些更被傳為‘哈佛校訓(xùn)’”。他擔(dān)心,網(wǎng)上亂傳的東西,會(huì)被一些人誤以為英文佳句范例。

記者發(fā)現(xiàn),在原始帖子中的中英文警句共20句,其中,中文的內(nèi)容與此后刊發(fā)在雜志和圖書上的幾乎沒有差別,但英文的內(nèi)容卻與此后的版本差別很大。

該帖很快在“雨巷尋香”論壇中引起熱烈討論,管理員對(duì)一些重要的進(jìn)展進(jìn)行批注。例如,他指出,有些英文警句實(shí)際上是通過相關(guān)軟件從中文逐字逐詞“翻譯”過來(lái)的。
哪里有關(guān)于英文作文語(yǔ)法校對(duì)的網(wǎng)站?。? /></center><br /><br />  2008年3月,《讀者》雜志在當(dāng)年第7期上刊登了作者署名為“愛誰(shuí)誰(shuí)”的《哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言》一文,但只有中文內(nèi)容。<br /><br />  同年6月,北京理工大學(xué)出版社出版了《哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言》一書。作者是丹尼·馮,他在簡(jiǎn)介中稱自己1991年畢業(yè)于北京某高校,彼時(shí)就職于美國(guó)密歇根州的一家公司。有媒體報(bào)道,中關(guān)村圖書大廈2008年12月29日至2009年1月4日排行榜中,社科類書籍《哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言》銷售排名第七。<br /><br />  2008年11月至12月,《三晉都市報(bào)》對(duì)《哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言》一書的部分內(nèi)容進(jìn)行了連載。2009年1月30日,《解放日?qǐng)?bào)》春節(jié)特刊的第8版用了大半個(gè)版面刊載了這20條“訓(xùn)言”以及書中部分內(nèi)容。<br /><br />  與此同時(shí),網(wǎng)絡(luò)上對(duì)所謂“訓(xùn)言”真實(shí)性的質(zhì)疑一直沒有停止過。其中就有人聯(lián)系了哈佛大學(xué)圖書館或去過哈佛大學(xué)圖書館的人,求證這些訓(xùn)言是否真的存在。<br /><br />  但這并沒能阻止這些無(wú)中生有的“訓(xùn)言”的傳播:仍有許多網(wǎng)友在論壇或自己的博客上轉(zhuǎn)貼這些“訓(xùn)言”;一些學(xué)校還把它們制作成雙語(yǔ)展板,布置在學(xué)校的教室和走廊的墻上。<br /><br />  盡管丹尼·馮在《哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言》一書中提到的英文版的訓(xùn)言和網(wǎng)上流傳的版本并不相同,還存在語(yǔ)法問題,但這些“訓(xùn)言”卻誤導(dǎo)了相當(dāng)一部分讀者。<br /><br />  有的讀者后來(lái)在寫文章時(shí)引用了該書中的某些“訓(xùn)言”,發(fā)表在報(bào)紙雜志上,這其中甚至包括一些比較重要的理論性文章(如2008年第7期《新
 
      </div>
  <!--廣告中間-->
<div   id=
網(wǎng)上報(bào)名
  • 姓名:
  • 專業(yè):
  • 層次: ??分?jǐn)?shù):
  • 電話:
  • QQ/微信:
  • 地址:

文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系644062549@qq.com刪除

轉(zhuǎn)載注明出處:http://www.jyqzw.cn