2024年12月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)


英語(yǔ)四級(jí)翻譯部分占考試總分的15%,總分是106.5分。寫(xiě)好四級(jí)翻譯是得到高分的關(guān)鍵,下面是編輯整理的2022年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)及范文,希望能夠?yàn)槟鷰?lái)參考與幫助。

2024年12月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)


2024年12月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)

2022年12月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)

英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):面子

2024年12月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)

對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),“面子”十分重要,它指的是一個(gè)人根源于自尊的名譽(yù)觀。大部分中國(guó)人都認(rèn)為,有面子對(duì)一個(gè)人來(lái)說(shuō)是非常重要的事情,丟面子則會(huì)給人帶來(lái)巨大的痛苦。

因此,在中國(guó),人們必須了解并遵守面子規(guī)則,如果違反就會(huì)受到嚴(yán)厲的懲罰。然而,有時(shí)候人們丟面子不僅僅是因?yàn)樗麄兊男袨椴环仙鐣?huì)的要求,還可能是由于別人的行為沒(méi)有符合他自己的期待。

英語(yǔ)四級(jí)翻譯參考譯文:

Face is immensely important for the Chinese. It can be defined as a notion of one’s reputation rooted in self-esteem. Most Chinese people believe that to have face is one of the most valued things, while to lose face is a cause of great anguish. Thus, in China, people are expected to know and abide by the rules of face and will be penalized harshly if they break them. However, sometimes a person could lose face not only because of his failure to match up to social requirements, but also because of the failure of others to act in accordance with his expectations.

英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):黃梅戲

黃梅戲(Huangmei Opera)源于湖北省黃梅縣的采茶歌曲,連同京劇、越劇 (Yue Opera)、評(píng)劇(Ping Opera)和豫劇(Yu Opera)是中國(guó)的五大戲曲。

它最初是以一種簡(jiǎn)單的載歌載舞的戲劇形式出現(xiàn)的。后來(lái),隨著飽受洪水災(zāi)害的災(zāi)民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市。它吸收了徽劇和當(dāng)?shù)馗栉璧脑兀l(fā)展到了今天的形式。黃梅戲以一種淸新的風(fēng)格反映了普通居民的生活,受到了群眾的喜愛(ài)。

英語(yǔ)四級(jí)翻譯參考譯文

Traditional Chinese wedding customs are considered as the Huangmei Opera was originated from tea picking songs in Huangmei county, Hubei province.It is one of the Five Operas in China together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera.It first appeared as a simple drama of song and dance. Later, it was spread to Anqing city, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbing elements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to the present form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinary people in a fresh style.

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯方法

1.四級(jí)翻譯-正譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式翻譯成英語(yǔ)。

例:我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策

譯:We strongly object the company's new policy.

2.四級(jí)翻譯-反譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式翻譯成英語(yǔ).

例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒(méi)有走

譯文:Only five consumers remained in the bar.

3.四級(jí)翻譯-順序法

四級(jí)翻譯順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序.不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解.

例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開(kāi)動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,后半句的"開(kāi)動(dòng)","加熱","使……運(yùn)轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在翻譯中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。

補(bǔ)充說(shuō)明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語(yǔ)序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的。

網(wǎng)上報(bào)名
  • 姓名:
  • 專(zhuān)業(yè):
  • 層次: ??分?jǐn)?shù):
  • 電話:
  • QQ/微信:
  • 地址:

文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系644062549@qq.com刪除

轉(zhuǎn)載注明出處:http://www.jyqzw.cn