推選答案翻譯專業(yè)畢業(yè)生可從事政府部門和企事業(yè)單位的外事接待、商務(wù)、旅游等口筆譯工作,在科研院所等事業(yè)單位從事外語(yǔ)翻譯教學(xué)及與翻譯有關(guān)的科研、管理等工作。
在現(xiàn)在或者短期的未來(lái)是否可以取代最基礎(chǔ)的文本翻譯工作,我認(rèn)為是很可能的。盡管截止到目前為止,機(jī)器翻譯仍然很難達(dá)到我們一般要求的水準(zhǔn),大部分情況下,機(jī)翻還只能作為一種輔助工具,后期還需要大量的人工校對(duì)修正,甚至重寫。
目前為止,機(jī)器翻譯所研究的主要方向,是基礎(chǔ)的文案的翻譯工作,以及簡(jiǎn)單的交流溝通的替代,這里邊所說(shuō)的簡(jiǎn)單的交流溝通,也包括演講等正式場(chǎng)合發(fā)言等。
但是到目前為止,機(jī)器對(duì)人類的感情大多是一種模擬,而不是真正的感知。很多時(shí)候具有的是對(duì)于感情、感覺的表達(dá)功能。比如說(shuō),幽默。機(jī)器對(duì)于識(shí)別出有固定套路的笑話,或許還可以通過一定的數(shù)據(jù)輸入和深度學(xué)習(xí)來(lái)實(shí)現(xiàn)。但是人類的幽默無(wú)處不在,幽默和講笑話是完全不同的。對(duì)于幽默、雙關(guān)語(yǔ)、暗諷、象征手法等等語(yǔ)言機(jī)巧,我曾經(jīng)處理過大量的雙關(guān)語(yǔ)翻譯,很多網(wǎng)友也都讀過。我也曾嘗試機(jī)翻的效果,未有一次機(jī)器理解準(zhǔn)確的,更不要說(shuō)把幽默和雙關(guān)翻譯出來(lái)。